Она была прекрасным диагностом. Ей можно было и не вникать в «этиологию и патогенез» заболевания, потому что врачебная интуиция её никогда не подводила. Когда было понятно, что это рак в самой последней стадии, она не советовала сразу ложиться по нож хирурга, а говорила тихим и спокойным голосом, что нужно обязательно жить и надеяться на ответ. Её почему-то ни о чём и никогда не переспрашивали. Возможно, они уже давно для себя что-то решили, или это были обычные визиты «уточнения» диагноза, когда больные не доверяют одному врачу и с надеждой идут к другому. Но так или иначе, ошеломлённые приговором, они не слышали этой последней фразы. И только однажды на приёме молодая женщина вдруг неожиданно произнесла, глядя на стену, поверх её головы, где висел перекидной календарь с фоторепродукциями икон: «Господи! Спаси и помилуй меня! Ответь мне, Господи». Потом женщина резко встала и очень быстро вышла, не простившись, слегка хлопнув дверью.
Вот, пожалуй, и всё, что могла вспомнить десять лет спустя о той больной, теперь уже доктор медицинских наук, профессор, когда их места в театре совершенно случайно оказались рядом. Элегантная дама, похоже, немного волновалась, поправляла складочки на юбке, теребила украшение на изящной шее. Она с явным нетерпением ждала начала премьеры спектакля, поставленного по её нашумевшей пьесе «Жить и надеяться на ответ». Женщины сделали вид, что не узнали друг друга…
Прозвенел последний звонок, возвестивший о начале спектакля. Занавес открылся, дама медленно встала со своего места и, слегка пошатываясь от волнения, поднялась на сцену.
И, сказав только, что посвящает свою пьесу тому человеку, который однажды вернул ей веру и подарил надежду, она прочитала свои стихи, ставшие теперь лейтмотивом её пьесы:
Озябших клёнов мокрые ладошки, в аплодисменты осени слились...
А на душе скребут "всё те же кошки", но Бог шепнет тихонько - улыбнись!
Как быстротечна жизнь, её мгновений не обуздать и не остановить...
Как научиться жить и верить Богу, и каждое мгновенье полюбить?
Прочитано 10179 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4,8
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.